-
1 внутренний враг
-
2 чужой среди своих
General subject: enemy within, foreign native -
3 пятая колонна
книжн.the fifth column; persons working for the enemy within a country -
4 внутренний враг
Makarov: enemy from within, the enemy from within -
5 В-137
В ВИДУ чего obs PrepP Invar Prep the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr) or advwithin visible distancewithin view ofwithin (in) sight of (in limited contexts) in full view of.Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a).«Это ужасно», - начал в виду их собственной деревни Юрий Андреевич (Пастернак 1). "It's terrible," said Yurii (6i) Andreievich when they were in sight of their own village (1a)He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезен в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before' (1a). -
6 в виду
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr) or adv]=====⇒ within visible distance:- within <in> sight of;- [in limited contexts] in full view of.♦ Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a).♦ "Это ужасно", - начал в виду их собственной деревни Юрий Андреевич (Пастернак 1). "It's terrible," said Yurii Andreievich when they were in sight of their own village (1a)♦ Не успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезен в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the towns> could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before. (1a). -
7 огонь в глубине обороны
Русско-английский военно-политический словарь > огонь в глубине обороны
-
8 на виду
( у кого)1) (доступен обозрению, наблюдению и т. п. со стороны кого-либо) in sight, within sight of smb.; in the eye of smb.; in full view of smb.; thoroughly exposed; for all to seeПозиция была дурная, вся на виду, и окопы мелкие. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The position was a bad one, thoroughly exposed, and the trenches were shallow.
Они жили рядом, а встречались нечасто. Даже эти нечастые встречи требовали отчаянной изобретательности. Люди в посёлке жили в домах со стеклянными стенами, на виду друг у друга. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — They lived near each other but met infrequently. Even these were meetings which called for desperate resourcefulness. People in the settlement lived in houses with glass walls within sight of each other.
Над Волгой, в темени ночи, кружат "фокке-вульфы", сбрасывая на парашютиках фонари. Вспыхивают ракеты, освещая зеркальную гладь реки. Мы на виду у противника. (И. Людников, Есть на Волге утёс...) — Fokke Wulfs were wheeling over the Volga in the darkness, dropping lights by parachute and letting off flares which lit up the river's mirror-like surface. We were in full view of the enemy.
Магистр не хотел на виду у всех путешествовать с невенчанной невестой, самые дружелюбные шутки, поздравления и весёлое внимание команды парохода коробили его. (А. Ким, Соловьиное эхо) — The Master did not wish to travel with a woman who was not his wife for all to see. Even the friendly jokes, congratulations and high-spirited attention of the boat's crew grated upon him.
2) (заметный, известный, пользующийся популярностью) be conspicuous; draw attention; be prominent; be in the public eye; stand in the limelight- Побледнел ты, усталый какой-то. - Что поделаешь, маман! Служба. Я теперь, можно сказать, на виду. (А. Куприн, Святая ложь) — 'You are pale and tired-looking.' 'It is my work, Maman. I am now in the public eye.'
- Это ведь они, девки-то, как мухи на мёд, на тебя набросятся и закружат! Закружа-а-ат. Не старый ещё, при деньгах хороших, на виду у всего народа! (В. Астафьев, Ночь космонавта) — 'Cos those girls, they'll be buzzing round you like bees round a honey pot and it'll put you in a whirl! That's for sure! Why, you're still young, earn good money, and stand in the limelight!'
-
9 под рукой
Iтж. под руками разг. near (close, ready) at hand; ready to hand (hands); right to hand; on hand Amer.; next one's hand; within easy reach; at call; at one's elbow; easily available; handy; smth. one can musterРаненых Володя расположил рядом, чтобы все были "под рукой". (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Volodya had the wounded placed next door in order to have them all near at hand.
Противника надо было оглушить сразу миномётами, автоматами - всем, что было под руками. (К. Симонов, Зрелость) — The enemy had to be stunned at the very outset by the raking fire of his trench-mortars, tommy-guns, and all the other weapons he could muster.
- У меня не было под рукой шофёра, я отпустил его накануне в посёлок. (А. Чаковский, Год жизни) — 'There wasn't a regular driver around - I'd sent mine to the settlement the evening before.'
Наташка могла бы разыскать Колю, если бы нас отправили в какой-нибудь даже несуществующий на земле город. А тут всё же лагерь Лужки, совсем под рукой. (В. Росляков, Один из нас) — Natasha would have tracked Kolya down even if we'd been sent to some non-existent town. And this was only Luzhki, so close at hand.
Я готовил еду, чай, вычерпывал воду, следил, чтобы у Буторина в любую минуту было под рукой то, что надо: компас, очки, карта, бинокль, боевая винтовка. (М. Скороходов, Путешествие на "Щелье") — I prepared the meals, made tea, bailed out water and saw to it that everything Butorin might need was within reach: compass, spectacles, map, binoculars, rifle, shotgun.
IIВсё под рукой у нас в деревне: лесок так лесок, речка так речка. (В. Солоухин, Мститель) — Everything's right to hand in our village: a river? here it is; woods? there they are.
( кого)1) тж. под руками ( кого) ( создаваемое или созданное кем-либо) under one's hands; smth. one puts his hand toЯ вижу, как длиннобородые седые великаны, с огромными глазами весёлых детей, спускаясь с гор, украшают землю, всюду щедро сея разноцветные сокровища, покрывают горные вершины толстыми пластами серебра, а уступы их - живой тканью многообразных деревьев, и - безумно-красивым становится под их руками этот кусок благодарной земли. (М. Горький, Рождение человека) — I see long-bearded grey-haired giants, wide-eyed like blithe children, coming down the mountains, decorating the land, scattering their multi-coloured treasures with a lavish hand, covering the mountain tops with thick layers of silver, and draping the terraces with the living fabric of manifold trees - and under their hands this heaven-blessed patch of land becomes transformed into a thing of ineffable beauty.
2) (под покровительством, руководством кого-либо) in the care of smb.; under smb.'s protectionХорошо зажил Илья под ласковой рукой тряпичника Еремея. (М. Горький, Трое) — Ilya was happy in the gentle care of rag-picker Yeremei.
-
10 Ж-42
ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll VP subj: human most often pfv)1. кому \Ж-42 to scold s.o. severelyX дал жизни Y-y - X gave it to Y goodX gave Y hell (what for) X chewed (bawled) Y out X lowered the boom on Y X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X)."...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни...» (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).2. \Ж-42- кому (subj: human ( usu. pi) or collect) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him: Х-ы дадут Y-ам жизни = Xs will crush (rout, clobber) YsXs will run (drive) Ys into the ground.3. \Ж-42\Ж-42 кому to beat, thrash s.o.: X дал жизни Y-y = X beat Y upX beat the (living) daylights out of Y X beat Y within an inch of Y's life....Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).4. to work, do sth. using all ones strength and energyX даст жизни - X will go all outX will go at it (at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical task) X will (do sth.) with might and main (in limited contexts) X will show them what he can do. -
11 К-207
ПЯТАЯ КОЛОННА NP sing only fixed WOpeople secretly collaborating with an enemy invading the country they live infifth column.Loan translation of the Spanish la quinta columna, originally used by General Emilio Mola during the Spanish Civil War (1936-39) in reference to the Franco supporters within Madrid at the time when Mola was leading four columns of Franco's troops against the city. -
12 П-567
В ПРОДОЛЖЕНИЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is advthroughout the duration, continuance of sth.: duringthroughout all through for in the course of for (over) the space ofв продолжение всего дня (целого года и т. п.) - all day (year etc) long.В продолжение ужина Грушницкий шептался и перемигивался с драгунским капитаном (Лермонтов 1). During the supper Grushnitski kept whispering and exchanging winks with the Captain of Dragoons (1a). All through supper Grushnitsky was whispering and exchanging winks with the dragoon captain (lc).У него как раз к этому сроку иссякли все... не прерывавшиеся в продолжение стольких лет его доходы от подачек Фёдора Павловича (Достоевский 1). Just at that time he had exhausted all his income from Fyodor Pavlovich's handouts, which...had continued nonstop for so many years (1a).В продолжение года, во время которого я вёл уединенную, сосредоточенную в самом себе, моральную жизнь, все отвлечённые вопросы о назначении человека... уже представились мне... (Толстой 2). In the course of the year during which I led a solitary moral life, turned in upon myself, I was already confronted by all the abstr act questions concerning man's destiny... (2b).Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a). -
13 давать жизни
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll[VP; subj: human; most often pfv]=====1. кому ≈ to scold s.o. severely:- Y caught hell (from X).♦ "...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни..." (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).2. давать жизни кому [subj: human (usu. pl) or collect]⇒ to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:- Xs will run (drive) Ys into the ground.3. давать жизни кому to beat, thrash s.o.:- X beat Y within an inch of Y's life.♦...Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).4. to work, do sth. using all ones strength and energy: X даст жизни ≈ X will go all out; X will go at it <at his work etc> hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical task]⇒ X will (do sth.) with might and main; [in limited contexts] X will show them what he can do.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать жизни
-
14 дать жизни
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll[VP; subj: human; most often pfv]=====1. кому ≈ to scold s.o. severely:- Y caught hell (from X).♦ "...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни..." (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).2. дать жизни кому [subj: human (usu. pl) or collect]⇒ to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:- Xs will run (drive) Ys into the ground.3. дать жизни кому to beat, thrash s.o.:- X beat Y within an inch of Y's life.♦...Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).4. to work, do sth. using all ones strength and energy: X даст жизни ≈ X will go all out; X will go at it <at his work etc> hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical task]⇒ X will (do sth.) with might and main; [in limited contexts] X will show them what he can do.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жизни
-
15 пятая колонна
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ people secretly collaborating with an enemy invading the country they live in:- fifth column.—————← Loan translation of the Spanish la quinta columna, originally used by General Emilio Mola during the Spanish Civil War (1936-39) in reference to the Franco supporters within Madrid at the time when Mola was leading four columns of Franco's troops against the city.Большой русско-английский фразеологический словарь > пятая колонна
-
16 в продолжение
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ throughout the duration, continuance of sth.:- during;- throughout;- all through;- for;♦ В продолжение ужина Грушницкий шептался и перемигивался с драгунским капитаном (Лермонтов 1). During the supper Grushnitski kept whispering and exchanging winks with the Captain of Dragoons (1a). All through supper Grushnitsky was whispering and exchanging winks with the dragoon captain (lc).♦ У него как раз к этому сроку иссякли все... не прерывавшиеся в продолжение стольких лет его доходы от подачек Фёдора Павловича (Достоевский 1). Just at that time he had exhausted all his income from Fyodor Pavlovich's handouts, which...had continued nonstop for so many years (1a).♦ В продолжение года, во время которого я вёл уединенную, сосредоточенную в самом себе, моральную жизнь, все отвлечённые вопросы о назначении человека... уже представились мне... (Толстой 2). In the course of the year during which I led a solitary moral life, turned in upon myself, I was already confronted by all the abstract questions concerning man's destiny... (2b).♦ Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в продолжение
-
17 государство государств·о
state; (страна) country, nationбыть гражданином / подданным какого-л. государства — to be a subject of a state
не признавать какое-л. государство — to withhold recognition from a state; not to recognize a state
основать / создать государство — to establish / to set up a state
признать какое-л. государство — to extend recognition to a state, to recognize a state
руководить государством — to guide / to run a state
аккредитующее государство — accrediting / sending state
давать право поднимать флаг и эмблему аккредитующего государства — to authorize the flying of the flag and the emblem of the sending state
бенефицирующее государство, государство, предоставляющее помощь — granting state
демократическое государство, основанное на конституции — democratic state based on a Constitution
зависимое государство — dependent / servile / tributary state / country
заинтересованные государства — interested states, states concerned
замкнутое шельфом государство (не имеющее непосредственного выхода к морскому дну, т. к. этот выход перекрыт шельфом другой страны) — shelf-locked country
литоральное / прибрежное государство — coastal / littoral / riparian state
миролюбивое государство — peace-loving state / nation
названное / указанное государство — state in question
направляющее / посылающее государство — sending state
независимое государство — independent state, independency
нейтральное государство — neutral state, neutral
неядерные государства, государства, не обладающие ядерным оружием — nonnuclear states, (nonnuclear) have-nots
побеждённое государство — vanquished power / state
пограничное государство — circumjacent state, border / bordering state
государство, подписавшееся и присоединившееся (к договору) — signatory and acceding state
"пороговое" государство (способное создать собственное ядерное оружие) — threshold / near nuclear state
правовое государство — law-governed / ruled state, state committed to the rule of law; legal state
принимающее государство — headquarters / host / receiving / admitting state
"прифронтовые" государства — front-line states
противолежащие государства, государства, расположенные друг против друга — opposite states
союзное государство — allied / Union state
федеративное государство — federal state, federative nation
ядерные государства — nuclear powers / states, haves
государство в государстве — imperium in imperio лат.; state within a state
государство, выступающее за сохранение смертной казни — retentionist state
государство, извлекающее / получающее выгоду от договора — state benefiting from a treaty
государства, имеющие материальные богатства — haves
государство, имеющее морскую границу — maritime state
государство, имеющее право быть участником договора — state entitled to become a party to the treaty
государство, которое приобретает территорию — acquiring state
государство, которое уступает территорию — ceding state
государство а, между которыми возник конфликт / спор — states at variance
государство, нарушившее договор — defaulting state
государства, находящиеся в состоянии войны / вооружённого конфликта — the belligerents, belligerent states / powers
государство, находящееся под протекторатом — state under the protectorate, protected state
государство, находящееся под сюзеренитетом — state under the suzerainty
государства, не входящие в данную международную организацию, государства, не являющиеся членами данной международной организации — nonmember states
государство, не имеющее выхода к морю — sea-locked state
государства, не имеющие материальных богатств — have-nots
государство, не имеющее морского берега / морской границы — states with no / having no sea-coast
государство, не сделавшее оговорки — nonreserving state
государства, не участвующие в конфликте — states not parties to a conflict
государство, не являющееся членом (организации, союза и т.п.) — nonmember state
государство, опирающееся (при проведении своей политики) на баланс сил — balancer разг.
государство, осуществляющее опеку — trustee
государство, отменившее смертную казнь — abolitionist state
государство, подписывающее договор / соглашение вместе с другими государствами — co-signatory
государство, подписавшее международное соглашение — signatory state; signatory
государство пребывания — state of residence, headquarters / host / receiving state
государство против Смита юр. — Crown vs Smith англ.
государство, совершившее противоправное действие — offending state
государства с различными социально-политическими системами — states with different social and political systems
руководство государства — leadership / headship of a state
статус государства — stal hood, nationhood
Russian-english dctionary of diplomacy > государство государств·о
-
18 переговоры переговор·ы
negotiations, talks; (обыкн. военные) parleyвести переговоры — to be in negotiations, to carry on / to conduct / to pursue / to hold negotiations, to bargain, to negotiate; (о заключении соглашения и т.п.) to treat
вести переговоры лично — to conduct negotiations in person / by a personal interview
вести переговоры о мире — to carry on / to conduct peace negotiations / talks, to negotiate for peace
вести переговоры от имени кого-л. — to act as smb.'s ambassador in negotiations
вести переговоры под флагом перемирия, сдачи — to negotiate under a flag of truce or surrender
возобновить переговоры — to renew / to resume / to reopen negotiations / talks
вступать в переговоры — to enter into negotiations (with), to approach smb.
завершить переговоры — to round off negotiations / talks, to bring the negotiations to a conclusion
завести переговоры в тупик — to deadlock / to stalemate / to bog down negotiations, to lead negotiations into a blind alley
затруднять проведение переговоров — to hamper / to obstruct / to impede / talks / negotiations
затянуть переговоры — to drag out / to hold up / to protract negotiations / talks
мешать проведению переговоров — to bedevil negotiations, to militate against negotiations
начать переговоры — to start negotiations, to open discussions
обмануть на переговорах — to trick smb. in the talks
подорвать основу переговоров — to destroy the basis / foundation for negotiations
прервать переговоры — to break off / to cut off / to interrupt negotiations
продолжить переговоры — to resume negotiations / talks
срывать / торпедировать переговоры — to ruin / to thwart / to torpedo / to subvert the talks
в переговорах приняли участие с российской стороны... — attending the talks on the Russian side were...
переговоры возобновились в обстановке полной секретности — the talks reconvened under a total news blackout
переговоры всё ещё продолжаются — the negotiations are still going on / under way
переговоры вышли / вырвались из тупика — the talks have broken / escaped the deadlock
переговоры зашли в тупик — negotiations / talks have been stalemated / bogged down / have come to a deadlock
"глобальные переговоры" (по проблемам сырья, энергетики, торговли, экономического развития) — "global negotiations"
закулисные переговоры — backstage / clandestine / secret negotiations / talks
затянувшиеся переговоры — protracted discussions, long-stalled / extended negotiations
зашедшие в тупик переговоры — deadlocked / stalled / stalemated talks / negotiations
ожидаемые / предполагаемые переговоры — prospective talks
поэтапные переговоры — stage-by-stage / step-by-step negotiations
предварительные переговоры — preliminary negotiations, preliminaries
предварительные переговоры, определяющие позиции сторон — exploratory talks
трудные / тяжёлые переговоры — arduous / exacting talks
предоставить большие полномочия для ведения переговоров — to give smb. greater scope to negotiate
затягивание переговоров на неопределённый срок — indefinite prolongation of talks / negotiations
окончание переговоров — completion of negotiations / talks
переговоры, касающиеся космических и ядерных вооружений — talks on space and nuclear weapons
переговоры между вооружёнными силами воюющих сторон — negotiations between the armed forces of belligerents
переговоры на высшем уровне — summit / top-level talks
переговоры на основе ассимметричных сокращений — negotiations on the basis of asymmetrical reductions
переговоры о крупных, пятидесятипроцентных сокращениях — talks on large-scale, 50 per cent reductions
переговоры о ликвидации ядерных ракет средней и меньшей дальности — talks on the elimination of medium and shorter range nuclear missiles
переговоры о пересмотре (договора и т.п.) — renegotiation
переговоры о сокращении вооружённых сил и вооружений в Центральной Европе — negotiations on the reduction of armed forces and armaments in Central Europe
переговоры о сокращении стратегических вооружений — Strategic Arms Reduction Talks, START
переговоры об ограничении продажи и поставок обычных видов вооружений — negotiations on limiting conventional arms transfers
переговоры по ограничению стратегических вооружений, ОСВ — Strategic Arms Limitation Talks, SALT
переговоры по основным / существенным вопросам — substantive talks
переговоры по разоружению — disarmament / arms negotiations
переговоры по широкому кругу проблем — full-scale negotiations; wide ranging talks
переговоры, проводимые в два этапа — two-phase negotiations
переговоры, проводимые с перерывами — on-off talks разг.
переговоры с позиции силы — negotiations "from strength"
предмет и цели переговоров — the range and objectives of the talks, the subject and purpose of the negotiations
прекращение переговоров — breakdown of / in negotiations
путём переговоров — by means of / by negotiations
раунд / тур переговоров — round of talks
второй / третий раунд переговоров — second / third round of talks / negotiations
очередной раунд / тур переговоров — new round of talks
содержание, сроки и результаты переговоров — content, timing and outcome of negotiations
стол переговоров — negotiating / bargaining table
за столом переговоров — at the bargaining / negotiating table
вернуть кого-л. за стол переговоров — to draw smb. back to the bargaining table
сторона, участвующая в переговорах — party to negotiations
ход переговоров — progress / course of negotiations
Russian-english dctionary of diplomacy > переговоры переговор·ы
-
19 держать себя в рамках
держать себя (держаться) в рамках (рамочках, границах) < приличия>keep within the bounds (limits) of propriety; observe the rules of propriety; mind one's manners; keep calm- Вагаршак! - негромко крикнула Люба. - Держись в рамочках! - Но разве Саинян умел держаться в рамочках, когда речь шла о деле? Разве он понимал, что такое "рамочки", когда сидит перед ним эдакая жирная размазня, вдруг сделавшаяся ему врагом? (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Vagarshak,' Lyuba called out warningly. 'Mind your manners.' But was Vagarshak capable of 'minding his manners' when the matter concerned his work? Could the warning mean anything to him when he was confronted by a fat slug who had suddenly turned enemy?
Русско-английский фразеологический словарь > держать себя в рамках
-
20 сдерживать
1. contain2. curb3. hold backсдерживать; удерживать; задерживать — hold back
сдерживать; контролировать — hold in check
сдерживал; сдержанный — held back
сдерживать; удерживать — hold in
4. keep under5. moderate6. put bounds to7. scotch8. set bounds to9. temper10. bottle up11. hold in checkконтролировать, сдерживать свидетеля — to check on a witness
12. keep in checkсдерживать, подавлять — keep under
13. check; restrain; suppress; keep; controlсдерживать инстинкты; владеть собой — to control nature
контролировать, сдерживать преступность — to control crime
14. boundограничивать; сдерживать — put bounds to
15. constrain16. controlконтролировать поведение толпы; сдерживать толпу — to control crowd
17. refrain18. rein19. restrain20. suppressСинонимический ряд:1. замедлять (глаг.) задерживать; замедлять; тормозить2. удерживать (глаг.) не давать воли; подавлять; смирять; удерживать; унимать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Enemy Within — may refer to:In literature:* The Enemy Within (Michael Savage), Michael Savage s nineteenth book * The Enemy Within (novel), a book by Christie Golden based in the Ravenloft fictional universe * The Enemy Within (play), a play by Brian Friel * ,… … Wikipedia
The Enemy Within Campaign — (commonly abbreviated to TEW) is a series of adventures for Warhammer Fantasy Roleplay (WFRP) and was originally published by Games Workshop in the late 1980s. Widely praised by fans of WFRP, including being voted the best RPG campaign of all… … Wikipedia
The Enemy Within — (dt. „Der innere Feind“, „Der Feind unter uns“) ist der Titel unterschiedlicher Publikationen: ein Buch von Robert Kennedy, siehe The Enemy Within (Kennedy) eine US amerikanischer Fernsehfilm von 1994, siehe The Enemy Within (Film) ein Schauspiel … Deutsch Wikipedia
The enemy within — (dt. „Der innere Feind“, „Der Feind unter uns“) ist der Titel unterschiedlicher Publikationen: ein Buch von Robert Kennedy, siehe The Enemy Within (Kennedy) eine US amerikanischer Fernsehfilm von 1994, siehe The Enemy Within (Film) ein Schauspiel … Deutsch Wikipedia
Hitman: Enemy Within — Auteur William C. Dietz Genre Roman de fiction Version originale Titre original Hitman: Enemy Within Éditeur original Del Rey Books Langue originale Anglais … Wikipédia en Français
The Enemy Within (Star Trek) — ST episode name = The Enemy Within series = TOS ep num = 5 prod num = 005 remas. num = 55 date = 1966 10 06 writer = Richard Matheson director = Leo Penn guest = Jim Goodwin Edward Madden (actor) Eddie Paskey Garland Thompson Don Eitner stardate … Wikipedia
Hitman: Enemy Within — Хитмэн: Враг внутри Hitman: Enemy Within Автор: Уильям Дитц Жанр: Научная фантастика Язык оригинала: Английский Серия: Hitman Издательство: Del Rey Books Выпуск … Википедия
The Enemy Within the Gates — TV episode= Infobox Dad s Army episode number episode name=004 The Enemy Within the Gates script=Jimmy Perry and David Croftcite book|title=The Complete A Z of Dad’s Army|author=Croft, David; Perry, Jimmy; Webber,… … Wikipedia
The Enemy Within (Stargate SG-1) — The Enemy Within Episodio de Stargate SG 1 250px Título El Enemigo Interno / El Enemigo Interior Episodio nº 3 Temporada 1 … Wikipedia Español
Enemy — or enemies may refer to:In television:* Enemies ( Buffy episode), a Buffy the Vampire Slayer episode * Enemies ( Stargate SG 1 ), the Season 5 premiere episode of the science fiction television series Stargate SG 1 * Enemies (The West Wing ), the … Wikipedia
enemy — en|e|my W2 [ˈenəmi] n plural enemies [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: enemi, from Latin inimicus, from amicus friend ] 1.) someone who hates you and wants to harm you ▪ She s a dangerous enemy to have. ▪ Cats and dogs have always been nat … Dictionary of contemporary English